Ossi Ojutkangas — sodassa kaikkia vastaan "En yritä loukata ketään erityisesti, vaan tasapuolisesti kaikkia." - Kalervo Palsa

Eikö tekstitysten laatu merkitse mitään?

  • Eikö tekstitysten laatu merkitse mitään?

Suomalaisten av-kääntäjien ahdinko noussut viime aikoina esiin. Tilanteesta kertoo hyvin tämä blogikirjoitus. Tiivistäen: ennen tekstittäjille maksettiin kunnolla ja työhön oli käytössä kohtuullisesti aikaa. Kansainvälinen Brodcast Text International pelaa hinnoittelullaan muut pois ja av-kääntäjien palkka romahtaa kolmasosaan entisestä. Samalla työtahti kiihtyy hurjasti: viikon työmäärästä on suoriuduttava yhdessä työpäivässä. BTI:llä on hyvin vähän kiinnostusta panostaa tekstitysten laatuun. Tärkeintä on, että heidän asiakkaansa saavat tekstinsä halvalla. Kuinka siis käy tulevaisuudessa suomenkielisten tekstitysten?

Huoli on aiheellinen, sillä esimerkiksi Netflixin toiminnanjohtaja Neil Hunt viittaa kinttaalla suomenkielisten tekstitysten kansansivistävälle merkitykselle. Amerikkalaisille firmoille Suomen lakisääteinen velvoite tekstittää ohjelmat on vain pienen kansan hassunkurinen piirre joka pitää kiertää halvalla. Amerikkalaisten suhtautuminen on maailmassa pikemminkin sääntä kuin poikkeus. Myös niissä Euroopan maissa, joissa ohjelmat dubataan, tekstitys assosioituu ihmisten mielissä marginaalisiin elokuvaharrastajiin. Pienempi osa ihmisistä osaa ylipäätään lukea omaa äidinkieltään niin hyvin, että ehtii lukea nopeasti vaihtuvat tekstit. Suomessa tämän oppivat lapsetkin. Muistan itsekin hyvin sen onnistumisen riemun kun 9-vuotiaana aloin ehtiä lukemaan tekstityksen molemmat rivit.

Netissä moni nörtti on sännännyt ratkaisemaan ongelman: ei hätää, me käännämme tekstit itse. Asiaan perehtyneet suomalaiset harrastajat ovat tehneet jo pitkään tekstityksiä verkossa luvattomasti levitettäville elokuville ja tv-sarjoille. Ratkaisu on muuten kiva, paitsi ettei se toimi. En toki kiistä, etteikö kohtuullinen käännös voisi syntyä amerikkalaisesta tv-sarjasta kun siihen paneutuu kymmenkunta harrastajaa. Heidän vahvuutena voi aidosti olla ns. genreosaaminen. Vaan tästä päästäänkin seikkaan, jota monet Internetin piraattipetterit eivät tunnu pitävän lainkaan ongelmana: haluavatko suomalaiset katsoa ainoastaan angloamerikkalaisia tuotantoja? Kuka kääntää saksalaiset dekkarit tai Studio Ghiblin japanilaiset animaatiot?

Joku ehdottaa, että ne käännetään englanninkielisistä tekstityksistä. Käännös ei koskaan ole täydellinen ja matkalla häviää aina jotain. Jos japanilaisen ohjelman suomalainen tekstitys tehdään englanninkielisestä tekstityksestä, matkalla häviää jotain tuplasti. Jotkin japanin kielen asiat voisivat kääntyä paremmin suomeksi kuin englanniksi ja olisi muutenkin parempi, että välikäsiä olisi mahdollisimman vähän. Kuka voi nimittäin taata, että englanninkielinen tekstityskään on häävi, etenkin jos senkin on tuottanut BTI:n hikipaja epäinhimillisellä työtahdilla? On aika vaikea tuottaa hyvä suomenkielinen tekstitys jos lähdemateriaalikin on mitä on. Niin ja suomenkielisenkin teksti tehdään tappotahdilla, ilman että tarkistamiselle sun muulle "turhalle" jää aikaa.

Kapitalismiin usein sisältyy ajatus, että asiakas on aina oikeassa. Jos asiakas ei saa hyvää tuotetta tai palvelua, hän ostaa sen muualta. Vaan mistäpä löydät vaihtoehdon, jos et ole tyytyväinen tekstityksiin? Tilanne näyttää olevan se, että Yleä lukuunottamatta tekstitykset tuottaa Suomessakin BTI. Halusitpa tai et, pian kaikkien markettien DVD-hyllyjen elokuvat on tekstittänyt BTI. Kilpailua ei ole, koska kansainvälinen yritys on jyrännyt suomalaiset av-käännösfirmat nurin. Jotkut tietysti käännöksiä BTI:lle tekevät, saaden työn vaativuuteen nähden mitätöntä palkkaa. Tästä syystä aniharva jää alalle kerryttämään kokemusta. Tekstityksiä puurtavat aloittelijat niin hyvin kuin pystyvät, mutta vuosien kokemuksen kerryttänyitä ei enää ole.

Niin niin, suomalaiset osaavat englantia tosi hyvin ja ketään ei kiinnosta saksalaiset dekkarit. Vaan kuinka suomalaiset ovat sitä englantia tähän asti oppineet? Kuka uskaltaa väittää, että tasokkaat tekstitykset eivät ole auttaneet suomalaisia juurikin tässä? Kääntäjältä kuin kääntäjältä edellytetään erittäin hyvää äidinkielen osaamista. Suomalaisten lukutaitoa on edistänyt vuosikymmeniä muiden muassa Aku Ankka-lehti. Jos ne tekstitykset ovat niin tarpeettomia, eikö Aku Ankkakin voitaisi suomentaa samaan tapaan halvalla, vähän sinne päin? Tehdään pieni yhteiskunnallinen kokeilu: ulkoistetaan sekin Intiaan ja katsotaan kuinka hyvin lapset osaavat suomea 10-20 vuoden päästä.

Amerikkalaisilta ei voi odottaa muuta kuin täydellistä ymmärtämättömyyttä tekstitysten suhteen. Ovathan he aivan eri kulttuurin kasvatteja. Mutta sitä en oikein käsitä, miten moni suomalainenkin on valmis tinkimään laadukkaasta suomalaisesta tekstityskulttuurista. Ei joko välitä yhtään mitä on tapahtumassa, tai jopa julistaa äänekkäästi kuinka "ei niitä kukaan tarvitse". Ehkä tuosta on tultava vain sellaiseen johtopäätökseen, että suomalaiset sitten todella ansaitsevat umpisurkeat tekstitykset. Monia asioita ei osata arvostaa vasta kun ne menettää. Katsotaan siis noin kymmenen vuoden päästä, kuinka moni on edelleen täysin samaa mieltä.

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

4Suosittele

4 käyttäjää suosittelee tätä kirjoitusta. - Näytä suosittelijat

NäytäPiilota kommentit (4 kommenttia)

Käyttäjän OssiOjutkangas kuva
Ossi Ojutkangas

Ennen kuin joku kielinero tulee tänne selittämään, kuinka kuraa tekstitykset ovat olleet tähänkin asti, sanonpa siitä jotain. On toki totta, että ammattilaiskääntäjillekin jää virheitä tekstitykseen. Av-kääntäjän työ on äärimmäisen vaativaa ja kaikki virheet jäävät sitten ihmisten ruodittavaksi. Kuten eräs sanonta kuuluu, lääkärin virheet peittää multa ja leipurin virheet kermavaahto. Kääntäjän virheitä ei peitä mikään.

Aikaisempien tekstitysten virheistä huolimatta on aika hoopoa kuvitella, että laatu mitenkään paranee kun työtahti moninkertaistuu niin, että viikon työmäärästä on selvittävä päivässä. Parhaimmillaankin tekstitys on sellaista, ettei sitä edes ajattele. Vähän kuin elokuvien musiikki: sen huomaa vasta kun siinä tapahtuu jotain outoa tai sitä ei ole ollenkaan.

Ehkä nämä tekstitysten huonosta laadusta alituisesti valittavat haluavatkin, että tekstitysten laatu huononee entisestään. Silloinhan löytyy vain lisää hassuja kielikukkasia joita voi keräillä vaikka varta vasten perustetuille nettisivuille. Tärkeintä on löytää virheitä toisten töistä ja pilkata noita surkealla palkalla työtä tekeviä hölmöjä, jotka ylipäätään moiseen touhuun ryhtyvät. Viis siitä, että suomalaiset jäävät vaille kunnollisia tekstityksiä. Kunhan minä saan löytää rutkasti virheitä ja tuntea siitä ylemmyyden tunnetta!

Veikko Penttinen

Eihän suomenkieli ole ollut juuri koskaan korkeassa kurssissa. On paljon tärkeämpää panna rahat ruotsinkieleen, sitähän tarvitsee melkein 5 prossaa.

Kaiken kaikkiaan tässä Itellan ja Destian kahdenkielen kielipuolimaassa, ei mikään mikä on aitosuomalaista ole korkealla kurssissa koska perussuomalaiset.
Kun nonshaleerataan kaikkea suomalaista saadaan samalla lyötyä perussuomalaisuuttakin.

Ehkä tuohon tulee apu kun kaksikieliset rantasuomalaiset alkavat valittaa, etteivät hekään ymmärrä enää elokuvia. Silloin HBL alkaa parkua perustuslain suomasta tasa-arvoisuudesta ja sen semmoisista.

Vai käännetäänkö ruotsinkieliset tekstit jo Ruotsissa? Silloinhan voitaisiin mukailla Marie Antoinettea: jos kansalla ei ole leip.., eiku jos kansalla ei ole suomalaisia tekstejä, niin lukekoon ruotsalaisia. Mehän olemme kaksikielisiä sanoohan sen jo pakkoruotsikin.

Käyttäjän tuomasheikkila kuva
Tuomas Heikkilä

Jos tekstitykset olisivatkin riikinruotsia niin johan siitä Suomenruotsalaiset pillastuisivat ja huutaisivat että eihän kantasuomalaisillekkaan viron tekstitykset kelpaa!

Heikki Riihelä

Miksi Aku Ankka sitten pitää kääntää? Donald Duckia vaan suoraan hyväksi englanniksi suomalaisille, kun kaikki kerran sitä osaavat.

Miksi yleensä mitään kannattaa englannista kääntää?
Ajan ja rahan haaskausta!

Toimituksen poiminnat